powered by Jive Software

How do I contribute with translation?


#1

Hi. How do i contribute with translations for Norwegian?


#2

The most convenient way for us is if contributors provide translations as pull requests via GitHub. But if you are not familiar with that, you can just provide translation files here.

Here are the translation files in the source https://github.com/igniterealtime/Spark/tree/master/core/src/main/resources/i18n
You should take default English file - spark_i18n.properties, rename it to spark_i18n_no.properties and then replace all English strings in it after the = sign to Norwegian.
Some plugins have their own i18n files. So at some point you might want to translate them too. This is for Roar (which provides notification popups) https://github.com/igniterealtime/Spark/tree/master/plugins/roar/src/main/resources/i18n


#3

Btw, i’m not sure if you should name it no or no_NO, or nb. I see various references and i’m not familiar with Norwegian types of locales.


#4

I guess nb_NO is the most used locale and preferred by 99% norwegians


#5

Btw, Spark development is in a stall currently, so keep in mind, that your translation might not see the day until 2.9.0 is finally released.


#6

Ok. I have started, but there are a lot of strings. Is it a problem with special caracters like Æ Ø Å ?
I guess it would be easier to use crowdin or similar apps til manage translations. Then you can implement new strings and updated language on the go every update. It is also possible for many users to submit translated strings and review the strings online.
There are free apps out there as well. As Weblate and so on. I installed it on my webserver to try it out. Looks good.


#7

I think special characters should work. There was a patch not so long ago, so there is no need to encode them additionally. Well, we will see. You can submit a file with some basic translations first and we can test how it looks.

Given low Spark popularity (especially among developers) and low man power to handle infrastructure here i don’t think additional crowd translation service is feasible.